"Ninatta’nın Bileziği" Artık Kürtçe

Okunmaya değer kitapları tanıtın

Kullanıcı avatarı
Siyabend
Belawela Muhtarı
Belawela Muhtarı
Mesajlar: 19749
Kayıt: 15 Eki 2006 12:05
Ruh Hali: Mutlu
Cinsiyet: Erkek
Burç: Kova
Takım: Galatasaray
Konum: Bu kadar meraklı olmayın:)
İletişim:

"Ninatta’nın Bileziği" Artık Kürtçe

Mesajgönderen Siyabend » 20 Ağu 2008 09:24

Yazdığı polisiye romanlarıyla tanınan yazar Ahmet Ümit’in ‘Ninatta’nın Bileziği’ adlı romanı Kürtçe’ye çevrildi.

Gazeteci-yazar ve Roj TV ana haber bülteni sunucularından Reşad Sorgul tarafından çevrilen ‘Bazine Ninattaye’ romanı Mezopotamya Yayınevi tarafından yayımlandı. Roman, yaklaşık 3300 yıl önce Hititlerle, Mısırlılar arasında yapılan Kadeş Savaşı’nın getirdiği yıkımları şiirsel bir tarzda anlatıyor.

Şiirsel bir tarzda yazılmış 125 sayfadan oluşan romanın güçlü bir yazılım diline sahip olduğunu söyleyen Reşad Sorgul, Kürtçe çevrisine ilişin ''beklediğimden daha iyi oldu'' dedi. Daha önce Gurbettin Güncesi, Gılgameş, Bir Halkı Savunmak ve Kavalın Ezgisi adlı kitapları çeviren Akgül'ün kendi yazdığı Veger ve Evdalkovi adlı iki yapıtı bulunuyor.

İki büyük uygarlık, Mısırlılar ve Hititleri karşı karşıya getiren Kadeş Savaş 3 bin 300 yıl önce yaşandı. Savaş sonrasında yapılan anlaşmaysa tarihe bir ilk olarak geçti. Dünya çok uzun yıllar Kadeş Savaşı'nı Mısır kaynaklarından elde edilen bilgilere göre değerlendirdi. Daha sonra elde edilen bulgular tarihin bile yanılabileceğini gösterdi.

Örneğin Mısırlılar tabletlerinde savaşı kazandıklarını yazmalarına rağmen, uğrunda savaşılan bugünkü Suriye topraklarının savaş sonrasında hala Hititlerin elinde olduğunu gösteriyor. 'Ninatta'nın Bileziği'ndeyse tarihin ötesinden savaşın kederiyle örtülü bir kadın sesi ulaşıyor bize ve ölümsüz sevdasının öyküsünü taşıyor bugüne. Ninatta, sonsuz bir aşkı anlatırken Hitit dualarını, Hitit büyülerini, Hitit-Mısır yazışmalarını da aktarıyor ve okuru zevkli bir tarih yolculuğuna çıkarıyor.

Ağustos ayı içinde ayrıca yazarın ‘Kukla’ adlı politik romanı Fransızca’ya ve ‘Şeytan Ayrıntıda Gizlidir’ adlı polisiye öyküleri de Almancaya çevrildi. Ahmet Ümit’in ‘Susurluk Skandalı’nı eksen alarak kaleme aldığı, bir gazetecinin gözüyle, devlet eliyle organize edilen şiddeti, yasadışılığı ve çeteleşmeyi anlattığı ‘Kukla’, Noemi Cingöz çevirisiyle Editions du Rocher yayınevi tarafından yayımlandı. ‘Kukla’ yayımlandığı yıl politik romanların iyi bir örneği olarak değerlendirilmişti.


Kısa hikâyelerden oluşan ‘Şeytan Ayrıntıda Gizlidir’ ise, Almanya’da, Wolfgang Scharlipp’in çevirisiyle Ruffel Verlag tarafından yayımlandı. Kitaptaki ünlü dedektif ‘Başkomser Nevzat’, TRT’de dizi olarak da yayımlanmıştı



Saçlarındaki aklar tel tel...
Rüzgar "Bémal" şarkısını söylüyor senin için...
Bu dünyaya gelişin farklıydı,duruşun farklı...
Gidişin de öyle mi olmalıydı Bémal!

“Kitaplık” sayfasına dön

Kimler çevrimiçi

Bu forumu görüntüleyen kullanıcılar: Hiç bir kayıtlı kullanıcı yok ve 1 misafir