Goethe'nin 'Genç Werther’in Acıları' Kürtçe'de

Okunmaya değer kitapları tanıtın

Kullanıcı avatarı
Siyabend
Belawela Muhtarı
Belawela Muhtarı
Mesajlar: 19749
Kayıt: 15 Eki 2006 12:05
Ruh Hali: Mutlu
Cinsiyet: Erkek
Burç: Kova
Takım: Galatasaray
Konum: Bu kadar meraklı olmayın:)
İletişim:

Goethe'nin 'Genç Werther’in Acıları' Kürtçe'de

Mesajgönderen Siyabend » 27 Oca 2009 15:03

Johann Wolfgang von Goethe'nin 1773 yılında yazdığı "Genç Werther'in Acıları" kitabı “Jana Werther” ismiyle Kürtçeye çevrildi.

2008 yılında birçok klasik Kürtçeye çevrildi. Erfan Cantepe, Ergin Öpengin, Hekim Kılıç ünlü tiyatro yazarı Bertolt Brecht'in "Cesur Ana ile çocukları" (Dayika Wêrîn Û Zarokên Wê ismiyle) Ahmet Gegez yazar Jostein Gaarder'in ünlü kitabı "Soia'nin Dünyasi" (Cîhana Sofia), Cemil Oğuz ünlü rus yazar Gogol'un "Palto"sunu (Sako ismiyle) Kürtçeye çevirdi. Kürtçeye çevrilen klasiklerden biri de ünlü Alman yazar Goethe'nin "Genç Werther'in Acıları" oldu. "Jana Werther" ismiyle Arjen Reîf Kosorî ile Memê Mala Hine tarafından Kürtçeye çevrilen kitap Peri Yayınlarından çıktı.

Goethe, bu romanı yazdığında 25 yaşındaydı. Kitapta bir gencin acıları işlenirken, kitap yayımlandığına Almanya’da intiharların baş gösterdiği bir dönemdi.

Kitapta, hikaye Werther’in mektuplaştığı arkadaşı Willhelm’in eliyle, mektuplar biçiminde anlatılır, zaman zaman, Willhelm sonradan öğrendiklerini de ekler: Büyük kentin yarattığı ruhsal çöküntüden doğaya kaçarak Wahlheim’e yerleşen aydın bir gençtir Werther. Orada tanıştığı soylu bir ailenin güzel kızı Lotte’ye aşık olur. Lotte de kayıtsız değildir bu aşka ama Albert’le nişanlıdır ve verilen sözler, ahlaki değerler önemlidir. Lotte Albert ile evlenir. Werther ise bir aile dostu olarak yer alır yanlarında. Ne var ki aşk ve dostluk arasındaki sınır çizgisi zayıftır. Sınırı geçmekten korkan Lotte, bir daha görüşmemeleri gerektiğini bildirir genç adama. Werther’in bu acıya dayanması ise imkânsızdır. Lotte’ye bir mektup yazar; “Bak Lotte! bana ölümün sarhoşluğunu tarttıracak olan o soğuk ve korkunç kadehi elime alıyorum. Onu bana sen uzatıyorsun, ben de alırken hiç duraksamıyorum. Hayatımın bütün istekleri ve ümitleri yerine geldi. Ölümün çelikten kapısını vurmak öylesine titretici ve çetin ki” diyen Werther, “Silahlar dolu. Saat on ikiyi vuruyor. Alınyazısı bu, önüne geçilmez. Lotte! Elveda Lotte! Elveda” sözleriyle son verir mektubuna ve yaşamına...

Goethe, kitap hakkında "Elimden geldiği kadarıyla gariban Werther hakkında ne gördüysem topladım ve şimdi sunuyorum. Bana teşekkür edeceğinizi biliyorum. Onun sevgisi ve şahsiyeti üzerine, onun kaderi üzerine gözyaşlarınızı tutamayacaksınız" demiş.

Peri Yayınevinin notuna göre kitap İngilizce ve Türkçe karşılaştırmalı Kürtçeye çevrilmiş. Son not olarak çeviride akıcı bir dil kullanıldığı söylenebilir.


ANF NEWS AGENCY



Saçlarındaki aklar tel tel...
Rüzgar "Bémal" şarkısını söylüyor senin için...
Bu dünyaya gelişin farklıydı,duruşun farklı...
Gidişin de öyle mi olmalıydı Bémal!

“Kitaplık” sayfasına dön

Kimler çevrimiçi

Bu forumu görüntüleyen kullanıcılar: Hiç bir kayıtlı kullanıcı yok ve 1 misafir